Të gjithë shqiptarët dashamirës të letrave gëzohen që sa herë që një bashkëkombës i jonë botohet në një gjuhë të huaj për t’ju dhënë mundësinë të tjerëve për tu njohur me letërsinë dhe publicistiken shqiptare.
Këtë herë u botua në frëngjisht një roman i cili bëri jo pak “zhurmë” në trevat shqiptarë. Është fjala për romanin “Zogjtë e qyqes”, i autorit Gani Mehmetaj. Vetëm pak kohë më parë, shtëpia botuese “Fauves editions” hodhi në treg një nga kryeveprat e Gani Mehmetajt.
Një vit më parë, “Zogjtë e qyqes” u shpallet fituesi i Çmimit letrar “Kadare” 2021.
Romani “Zogjtë e qyqes” trajton me vlera të spikatura letrare artistike, urrejtjen në mes serbëve e shqiptarëve, marrëdhëniet e tyre të ndërsjellë, dashurinë e parealizuar që e intrigon lexuesin, ndërsa pasuron më tej letrat shqipe.
Gani Mehmetaj është gazetar, publicist, shkrimtar, dramaturg dhe kineast nga Kosova, ndërsa është autor i mirënjohur i një numri veprash të spikatura.
Në edicionin e gjashtë të këtij konkursi, nismë e Institutit Pashko, morën pjesë me veprat e tyre në dorëshkrim në gjininë e prozës 30 autorë shqiptarë nga Shqipëria, Kosova dhe diaspora.
Juria që kishte si kryetar jurie shkrimtarin Preç Zogaj, kishte në përbërje të saj profesorin e filozofisë, Blerim Latifi, shkrimtarin Loer Kume, shkrimtarin Ermir Nika, si edhe studiuesen e letërsisë, Genciana Abazi. Romani “Zogjtë e qyqes” u botua në shqip nga UETPress.
Një meritë shumë të madhe që i është përcillë ashtu si duhet në gjuhën frënge lexuesit francez është pa diskutim edhe e përkthyesit Abidin Krasniqi. Kritika letrare është e mendimit se Abidini ka bërë një punë të mirë. A ka mundur ta kapi dhe e barti stilin e autorit duke pasur një gjuhë të rrjedhshme në përkthim. Vlen të theksohet dhe nënvizohet se Abidini tashmë është sprovuar” dhe ka treguar veten me përkthimin e librit epope “Lahuta e Malcis” të kolosit të letërsisë shqipe, Gjergj Fishta.
Një vepër e shkëlqyer më përkthyes shumë të mirë. Na mbetet që të urojmë se Gani Mehmetaj të ketë fatin dhe suksesin e romancierit më të njohur shqiptar në botë, Isamil Kadare. Nuk mjafton që vetëm të shkruhet një vepër e mirë. Vepra duhet ndihmuar që të kalojë kufijtë gjuhësor, por pa dyshim më e rëndësishmja është promovimi. Secili prej nesh të bëj aq sa mundet. /Liberale.al/